查看原文
其他

缅甸人眼中的英国人

2017-09-19 商务印书馆英语编辑室

如果您喜欢我们的内容,请点击上方蓝色的“商务印书馆英语编辑室”关注我们。每周至少两次精彩内容,第一时间呈现给您。欢迎留言和转发。


A Burmese on the English①

一个缅甸人谈英国人

Harold Fielding Hall

哈罗德•菲尔丁•霍尔


It is not only that when you get an order you obey it, though it come from so very far away—that is wonderful enough to us—but you obey it willingly. You act as if it was something you wanted to do yourself, something you thought of in yourself for your own advantage.②


你们不仅仅是接到命令就服从,哪怕命令来自遥远的地方——这已经让我们感到够惊奇的了——而且你们还是心甘情愿地服从。你们执行命令时好像那是你们自己要做的事情,是你们内心所想的对于你们自己有利的事情。


You understand not only what the order says but what it means, almost as if you yourself had said it.③ You are not servants who obey orders, you are as the hand or foot that acts as the brain designs. You live here widely separated, many thousand miles from your small island, but yet you are not divided from it. You are all held together by nerves in the invisible air that make you one. 


你们不仅明白命令的内容,而且理解它的意义,几乎就像你们自己起草的一样。你们不是服从命令的仆人,你们就像按照大脑的设计而行动的手或脚。你们远隔重洋住在这里,与你们的小岛相距几千英里,然而你们并没有被阻隔。你们被分布在看不见的空气里的神经系统联系在一起。



Therefore your Government is you, not your master, your teacher, your commander, but yourself. You feel as we do about our family and our village, that it is ourselves. That is what we notice and wonder at in you. 


因此,你们的政府就是你们,不是你们的主人、你们的老师、你们的司令,而是你们自己。你们的感觉就如同我们对家庭和家乡的感觉,那其实就是对我们自己的感觉。这就是我们在你们身上所见并为之感到惊奇的东西。


When we see two or three Englishmen alone governing a great district, you appear to us not individuals but tiny finger-tips of a great living thing whose heart and brain are far away.④ Yet if the finger-tip be touched the whole responds. And what one of you does, that is the act of the whole.


当我们看到只有两三个英国人统辖一个很大的地区时,在我们看来,你们不是单个的个人,而是一个巨大的生命体的微小的指尖,这个生命体的心脏和大脑却在遥远的地方。然而,如果指尖被触动,整体就做出反应。而你们一个人所做的事,其实就是整体的行动。



译后语


哈罗德·菲尔丁·霍尔,是英国作家,1887年至1891年间曾在缅甸任高级官员。


本文译者选择这篇文章,主要是看中了它优美的文字。这是一百年前写的东西,其文字简单得几乎和今天的英语没有区别。这样的东西读起来虽然好懂,但写起来却很难。难在用如此简单的文字表达如此复杂的内容,而且清清楚楚,耐人寻问。


关于这篇文章的翻译,有几个地方值得说一说。


 ① A Burmese on the English


这是文章的标题,像论文的题目,一般英语论文中的“on”多用 “论”来翻译,不过这只是从The Inward Light中节选的一个章节,从内容看,用“谈”比较合适。

 

② You act as if it was something you wanted to do yourself...

 

这里的You act就是指执行命令,宜结合上下文做具体翻译,不宜泛译。

 

③ You understand not only what the order says but what it means, almost as if you yourself had said it.

 

关于“what the order says but what it means”的翻译,可以做不同的处理,可以将这句话翻译成“你们不仅明白命令说的什么,而且理解它意味着什么”,也不妨将其翻译成“你们不仅明白命令的内容,而且理解它的意义”,如译文所示,这样简洁些,有力些。

 

④ When we see two or three Englishmen alone governing a great district, you appear to us not individuals but tiny finger-tips of a great living thing whose heart and brain are far away.

 

这句话里有两个地方如何翻译值得斟酌,一是“alone”,二是“a great living thing”的从句“whose heart and brain are far away”。前者可以译成“单独”,即“两三个英国人单独……”,或者译成“只有”,即“只有两三个英国人……”,两种译法看来都可以,参考译文里采取了第二个译法;后者是一个定语从句,修饰“a great living thing”,按照汉语习惯,将定语从句放在所修饰成分的前面,译文可能会很别扭,不自然,因此将这个定语从句放在其所修饰成分的后面单独翻译出来,这样意思清楚,读起来也自然。


以上内容摘自《英语经典散文翻译与赏析》,译者为南开大学外国语学院的刘士聪教授、谷启楠教授。

本书为近代重要英语作家、名人的散文随笔选译本,收录蒲柏、骚塞、兰姆、狄更斯、吉卜林、休谟等名家的60篇散文精品。书中每个篇目包括作家简介、原文、译文和译后语四部分。


如果您喜欢这本书,可以点击“阅读原文”购买。


延伸阅读

英国人灵魂里的气象

这可能是最好看的英国文学史了……

10句中国古代惜时名言(英汉对照)

10句中国古代读书名言(英汉对照)

英语经典图书10种

典籍英译图书5种


商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”购买本书

长按二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存